Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to achieve prosperity

  • 1 благосостояние благосостояни·е

    Russian-english dctionary of diplomacy > благосостояние благосостояни·е

  • 2 достичь экономического процветания

    Универсальный русско-английский словарь > достичь экономического процветания

  • 3 Г-238

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что) VP subj: human often foil. by a что-clause) to assure ( s.o. of sth.), guarantee sth. emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.): X ручается головой (за Y-a) = X vouches for Y with X's life X would (is prepared to etc) stake (bet) his life on thing Y X is willing to bet his life that... X swears that... (in limited contexts) X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...) X is betting his reputation on Y.
    Много ещё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
    Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию («Черного снега»), он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal (of Black Snow) he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-238

  • 4 Р-328

    СРЕДНЕЙ РУКИ NP gen Invar nonagreeing modif)
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding
    ordinary
    average run-of-the-mill mediocre a pretty mediocre (sort of...) of a (the) middling sort
    second-rate. "„Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит -огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки» (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
    Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
    Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor
    of moderate means.
    Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-328

  • 5 поручиться головой

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что)
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):
    - X ручается головой (за Y-a) X vouches for Y with X's life;
    - X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;
    - X is willing to bet his life that...;
    - X swears that...;
    - [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);
    - X is betting his reputation on Y.
         ♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
         ♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поручиться головой

  • 6 ручаться головой

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что)
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):
    - X ручается головой (за Y-a) X vouches for Y with X's life;
    - X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;
    - X is willing to bet his life that...;
    - X swears that...;
    - [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);
    - X is betting his reputation on Y.
         ♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
         ♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ручаться головой

  • 7 средней руки

    [NPgen; Invar; nonagreeing modif]
    =====
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:
    - a pretty mediocre (sort of...);
    - of a < the> middling sort;
    - second-rate.
    ♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
         ♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
         ♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor:
    - of moderate means.
         ♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки

См. также в других словарях:

  • prosperity — pro‧sper‧i‧ty [prɒˈsperti ǁ prɑː ] noun [uncountable] the condition of having money and being successful: • a time of economic prosperity • The country hopes to achieve prosperity through increased trade and investment. * * * prosperity UK US… …   Financial and business terms

  • prosperity — noun ADJECTIVE ▪ economic, material ▪ great, unprecedented ▪ growing, increasing, rising ▪ relative …   Collocations dictionary

  • achieve — verb VERB + ACHIEVE ▪ fail to ▪ The present law has failed to achieve its objectives. ▪ be able to ▪ try to ▪ be designed to ▪ …   Collocations dictionary

  • Global Alliance for Peace and Prosperity — The Global Alliance for Peace and Prosperity (GAPP ) is a nonprofit and nonpartisan membership organization founded in May 15th 2007 and based at Munich, Germany. MissionThe organizations mission is promoting understanding of globalization and… …   Wikipedia

  • Richard M. Nixon: Resignation from the Presidency — ▪ Primary Source       Following the release of the tape transcripts on August 5, 1974, many members of Congress urged the President to resign to save the country the ordeal of a protracted debate on impeachment in the House and a trial in the… …   Universalium

  • Sternheim, Carl — (William Adolf Karl Sternheim, 1878 1942)    Playwright. Sternheim came from a prosperous banking family and grew up in privileged surroundings; he attended exclusive schools in Berlin and several German universities. As a playwright, Sternheim… …   Historical dictionary of German Theatre

  • History of the Middle East — Further information: Timeline of Middle Eastern history Map of the Middle East This article is a general overview of the history of the Middle East. For more detailed information, see articles on the histories of individual countries and regions …   Wikipedia

  • Green Party of England and Wales — Infobox British Political Party party name = Green Party of England and Wales party articletitle = Green Party of England and Wales party leader = Caroline Lucas MEP deputy leader = Cllr. Adrian Ramsay chairman = Cllr. Richard Mallender… …   Wikipedia

  • Democratic Party (Hong Kong) — Democratic Party 民主黨 Chairman Albert Ho Founded 2 October …   Wikipedia

  • Modern history of Cyprus — History of Cyprus This article is part of a series Timeline …   Wikipedia

  • Iban people — Iban Two Iban girls dressed in full Iban (women) attire during Gawai festivals in Debak, Betong region, Sarawak Total population 60 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»